In addition to the basic considerations regarding the allowability of costs highlighted in this subtitle, other subtitles in this part describe special considerations and requirements applicable to states, local governments, Indian tribes, and IHEs. In addition, certain provisions among the items of cost in this subpart are only applicable to certain types of non-Federal entities, as specified in the following sections:
Avex Pictures has started streaming a 15-minute digest movie with English subtitles of ZOMBIE LAND SAGA Stage de DOOON!, the stage play adaptation of the ZOMBIE LAND SAGA anime series. The play was performed at Sogetsu Hall in Tokyo four times on September 5 and 6, 2020. It was originally set for March 2020 but had been postponed due to the COVID-19 pandemic.
Surtitles were introduced in the 1990s to translate the meaning of the lyrics into the audience's language, or to transcribe lyrics that may be difficult to understand in the sung form in the opera-house auditoria. The two possible types of presentation of surtitles are as projected text, or as the electronic libretto system. Titles in the theatre have proven a commercial success in areas such as opera, and are finding increased use for allowing hearing-impaired patrons to enjoy theatre productions more fully. Surtitles are used in live productions in the same way as subtitles are used in movie and television productions.
Generally projected above the theatre's proscenium arch (but, alternately, on either side of the stage), surtitles are usually displayed using a supertitling machine. The text must be prepared beforehand as in subtitles. These machines can be used for events other than artistic performances, when the text is easier to show to the audience than it is to vocalize.
Surtitles are different from subtitles, which are more often used in filmmaking and television production. Originally, translations would be broken up into small chunks and photographed onto slides that could be projected onto a screen above the stage, but most companies now use a combination of video projectors and computers.
YouTube, Facebook, Netflix, and even Twitter use subtitles for their videos. All these and more companies have millions of active users and paid subscribers. They reach their audiences by using Subtitle Translation Services, and so can you!Of the three main types of audiovisual translation - subtitling (term), dubbing, and voice-over - subtitle translation is the cheapest because there is no need for additional staff, such as sound engineers and voice-over artists. Usually, translated subtitles appear at the bottom of the screen, they are centered or left-aligned. They must not take up more than two lines and exceed the pre-determined character limit. Subtitle translation (process) is done by a special translation tool, but traditional CAT tools can be used as well. The overall text quality during subtitle translation is not diminished, rather it may even be improved because additions, verbiage, speech peculiarities, unknown information that a reader might not know are not translated; therefore, the translation is more concise.Now, let's get down to details regarding the topic of subtitle translation.
Subtitle translation is a technical process. Usually, companies that specialize in this type of translation have their own language tool that the translator uses; therefore, a client knows that their requirements will be met.Usually, these requirements (or technical specifications) are: the number of characters that should be on the screen and the length of time of the subtitle, meaning, for how long a subtitle should be seen on the screen.In theory, subtitles usually consist of one or two lines of an average maximum length of 35 characters; however, in some cases, there can be up to 39 and 43 characters. They are either centered or aligned-left. However, in some countries like Japan, for instance, subtitles may appear vertically. Most clients, however, especially in television and film, request a two-line subtitle of 60-70 characters that stays on the screen for 5-8 seconds. In order to give viewers enough reading time, subtitles should be shown at a pace not exceeding some 12 characters per second and the lines must not consist of more than 70 characters per subtitle (1-2 lines) (Gotlieb 2001).Currently, there are also professional subtitle translation programs that work with pixels not characters, allowing for proportional lettering, which means that linguists can write as much text as possible, depending on the font size being used and the actual space available on screen, but this software is still expensive and not so widely used.
A lesser-known fact about subtitles is that they can be classified. First, subtitle translation for content localization. This is the most common; a typical subtitle uses one or two lines and it is placed at the bottom of the screen, or sometimes at the top, if the subtitle overlaps with hard-coded text such as opening credits and non-verbal dialogue or text. Subtitles start with the audio but continue to display one or two seconds after the audio has ended so that the reader can finish reading them. If the dialogue or monologue is fast-paced, the subtitles are normally shortened or rephrased (Gotlieb, 2008).Second, closed captioning - subtitles for the hard of hearing. Subtitles display only the spoken text (sometimes non-spoken, depending on what is seen on the screen), but closed captions display also a text description of what is heard, for example, describing background noises, a phone ringing, and other audio cues. If subtitles generally use two lines then, closed captions can have three. Also, note that closed captioning is a US-specific format of subtitles for the hard of hearing (1).Third, subtitle translation for access services. Similar to closed captioning, these subtitles have not only the spoken text but also speaker IDs and sound effect descriptions and may also be seen on-screen where the speaker is positioned. These subtitles are optional for online videos or on-demand streaming services or DVD, meaning, you have to select these in order to see them.
Some critics of subtitle translation note that its disadvantages are mistranslations and that it takes the attention away from the picture. But one has to remember that mistranslations are not exclusive to subtitling, and when it comes to subtitle translation then, indeed, picture is king.Remember that subtitles are made shorter in order to fit the time and space constraints recommended. In most cases, these limitations can help the audience receive the main idea without unnecessary information, but still be faithful to the source text.Furthermore, technical specifications are not set in stone. Some clients allow three lines on screen, sometimes even more, and some even demand that nothing is to be omitted, basically requesting a word-for-word translation. All preferences can be met both technically and linguistically.
The Jump Festa '21 event in December 2020 was held as an online-only event due to the COVID-19 pandemic. The Jump Festa '22 event in December 2021 was held as both an online and in-person event. Shueisha streamed archive videos from the December 2021 event in March worldwide with English subtitles.
We reflect contemporary society by creatingtheatre for audiences of different backgrounds and all ages, throughinnovation, experimentation and staged performances. We offer striking productions, using a greatvariety of artistic methods. We dare to tell stories and together tacklethe many challenges we will encounter on the way.
If it's not the first time you are trying to hardcode subtitles to a video, you know it's a PAIN IN THE ASS*. I've tried to do it last week actually and wow... I never thought that something that seems that easy can be so complicated nowadays. But let's not talk about the past, because yes, it's the past. Happy Scribe just launched a Subtitle Generator that will generates subtitles and captions automatically to your videos. More than that, you are able to either download your subtitles on a separate file or hardcode them directly on your video. Does that sounds like an answer to what you're looking for?
By default subtitles are on a distinct file with the video. That way if you want to read your video with subtitles, you need to open the video with a video-player and then open the subtitles on the player. The thing is, some video-player or device don't support subtitle on a separate file. "Hard-coding" or "burning subtitles" on a video means that you basically add the subtitles directly on the video by merging the video and subtitle file. That way your video will ALWAYS have subtitles regardless of the video-player, the device or the platform you are upload your video on.
You're in! We will now upload your video on Happy Scribe to generate your subtitles. Drag and drop your video to upload it on Happy Scribe. You can also import your video from your favorite cloud-based file storage like Google Drive or Dropbox or from your video platform like Youtube, Wistia or Vimeo.
Once your video is upload, wait a bit till Happy Scribe proceed your video and generate your subtitles. Happy Scribe can generates subtitles for videos in more than +119 languages and accept most of the video formats.
Once your subtitles are generated they will be automatically added to your video. You can proofread and edit the timecode of all your subtitles to perfectly sync the audio and video. Happy Scribe's Subtitle Generator make it very easy to edit your subtitles in every details. You can even edit the font or the position of your subtitles! 781b155fdc